- For a morsel's sake a Luqmán has become (held in custody as) a pledge: ’tis the time for Luqmán: begone, O morsel!
- بهر لقمه گشته لقمانی گرو ** وقت لقمان است ای لقمه برو
- These pricks (of the flesh) for desire of a morsel! Seek ye always (to draw forth) the thorn from the sole of Luqmán.
- از هوای لقمهی این خار خار ** از کف لقمان همیجویید خار
- In his sole there is (really) no thorn or even the shadow of it, but because of concupiscence ye have not that discernment.
- در کف او خار و سایهش نیز نیست ** لیکتان از حرص آن تمییز نیست
- Know that the thorn is that which thou, because thou art very greedy and very blind, hast deemed to be a date.
- خار دان آن را که خرما دیدهای ** ز آن که بس نان کور و بس نادیدهای
- Inasmuch as Luqmán's spirit is the rose-garden of God, why is the foot of his spirit wounded by a thorn? 1965
- جان لقمان که گلستان خداست ** پای جانش خستهی خاری چراست
- This thorn-eating existence is (like) a camel, and upon this camel one born of Mustafá (Mohammed) is mounted.
- اشتر آمد این وجود خار خوار ** مصطفی زادی بر این اشتر سوار
- O camel, on thy back is a bale of roses, from the perfume of which a hundred rosaries grew within thee.
- اشترا تنگ گلی بر پشت تست ** کز نسیمش در تو صد گلزار رست
- Thy inclination is towards thorn-bushes and sand: I wonder what roses thou wilt gather from worthless thorns.
- میل تو سوی مغیلان است و ریگ ** تا چه گل چینی ز خار مردهریگ
- O thou who in this search hast roamed from one quarter to another, how long wilt thou say, “Where, where is this rose-garden?”
- ای بگشته زین طلب از کو به کو ** چند گویی کین گلستان کو و کو
- Until thou extract this thorn in thy foot, thine eye is dark (blind): how wilt thou go about? 1970
- پیش از آن کین خار پا بیرون کنی ** چشم تاریک است جولان چون کنی