English    Türkçe    فارسی   

1
1973-1982

  • O Humayrá, put the horse-shoe in the fire, that by means of thy horse-shoe this mountain may become (glowing with love, like) rubies.
  • ای حمیراء آتش اندر  نه تو نعل ** تا ز نعل تو شود این کوه لعل
  • This “Humayrá” is a feminine word, and the Arabs call the (word for) “spirit” feminine;
  • این حمیراء لفظ تانیث است و جان ** نام تانیث‌‌اش نهند این تازیان‌‌
  • But there is no fear (harm) to the Spirit from being feminine: the Spirit has no association (nothing in common) with man and woman. 1975
  • لیک از تانیث جان را باک نیست ** روح را با مرد و زن اشراک نیست‌‌
  • It is higher than feminine and masculine: this is not that spirit which is composed of dryness and moisture.
  • از مونث وز مذکر برتر است ** این نه آن جان است کز خشک و تر است‌‌
  • This is not that spirit which is increased by (eating) bread, or which is sometimes like this and sometimes like that.
  • این نه آن جان است کافزاید ز نان ** یا گهی باشد چنین گاهی چنان‌‌
  • It is a doer of (what is) sweet, and (it is) sweet, and the essence of sweetness. Without (inward) sweetness there is no sweetness, O taker of bribes!
  • خوش کننده ست و خوش و عین خوشی ** بی‌‌خوشی نبود خوشی ای مرتشی‌‌
  • When thou art (made) sweet by sugar, it may be that at some time that sugar will vanish from thee;
  • چون تو شیرین از شکر باشی بود ** کان شکر گاهی ز تو غایب شود
  • (But) when thou becomest sugar from the effect produced by faithfulness, then how should sugar be parted from sugar? 1980
  • چون شکر گردی ز تاثیر وفا ** پس شکر کی از شکر باشد جدا
  • When the lover (of God) is fed from (within) himself with pure wine, there reason becomes lost, lost, O comrade.
  • عاشق از خود چون غذا یابد رحیق ** عقل آن جا گم شود گم ای رفیق‌‌
  • Partial (discursive) reason is a denier of Love, though it may give out that it is a confidant.
  • عقل جزوی عشق را منکر بود ** گر چه بنماید که صاحب سر بود