It (partial reason) is our friend in word and deed, (but) when you come to the case of inward feeling (ecstasy), it is naught (of no account).
او به قول و فعل یار ما بود ** چون به حکم حال آیی لا بود
It is naught because it did not (pass away) from existence and become nonexistent: since it did not become naught willingly, (it must become naught nevertheless, for) there is many a one (who became naught, i.e. died) unwillingly.1985
لا بود چون او نشد از هست نیست ** چون که طوعا لا نشد کرها بسی است
The Spirit is perfection and its call is perfection: Mustafá (Mohammed) used to say, “Refresh us, O Bilál!
جان کمال است و ندای او کمال ** مصطفی گویان ارحنا یا بلال
O Bilál, lift up thy mellifluous voice (drawn) from that breath which I breathed into thy heart,
ای بلال افراز بانگ سلسلت ** ز آن دمی کاندر دمیدم در دلت
From that breath by which Adam was dumbfounded and the wits of the people of Heaven were made witless.”
ز آن دمی کادم از آن مدهوش گشت ** هوش اهل آسمان بیهوش گشت
Mustafá became beside himself at that beautiful voice: his prayer escaped him (was left unperformed) on the night of the ta‘rís.
مصطفی بیخویش شد ز آن خوب صوت ** شد نمازش از شب تعریس فوت
He did not raise his head from that blessed sleep until the (time of the) dawn prayer had advanced to (the time of) forenoon.1990
سر از آن خواب مبارک بر نداشت ** تا نماز صبحدم آمد به چاشت
On the night of the ta‘rís his holy spirit gained (the privilege of) kissing hands in the presence of the Bride.
در شب تعریس پیش آن عروس ** یافت جان پاک ایشان دستبوس
Love and the Spirit are, both of them, hidden and veiled: if I have called Him (God) the Bride, do not find fault.
عشق و جان هر دو نهانند و ستیر ** گر عروسش خواندهام عیبی مگیر
I would have been silent from (fear of) the Beloved's displeasure, if He had granted me a respite for one moment,
از ملولی یار خامش کردمی ** گر همو مهلت بدادی یک دمی