- In order that the handmaiden may be happy in union with him, and that the water of union with him may put out the fire (of passion).”
- تا کنیزک در وصالش خوش شود ** آب وصلش دفع آن آتش شود
- The king bestowed on him that moon-faced one and wedded those twain (who were) craving (each other's) company. 200
- شه بدو بخشید آن مه روی را ** جفت کرد آن هر دو صحبت جوی را
- During the space of six months they were satisfying their desire, till the girl was wholly restored to health.
- مدت شش ماه میراندند کام ** تا به صحت آمد آن دختر تمام
- Thereafter he prepared for him a potion, so that when he drank it he began to dwindle away before her.
- بعد از آن از بهر او شربت بساخت ** تا بخورد و پیش دختر میگداخت
- When because of sickness his beauty remained not, the soul of the girl remained not in his pestilence (deadly toils).
- چون ز رنجوری جمال او نماند ** جان دختر در وبال او نماند
- Since he became ugly and ill-favoured and sallow-cheeked, little by little he became cold (irksome and unpleasing) in her heart.
- چون که زشت و ناخوش و رخ زرد شد ** اندک اندک در دل او سرد شد
- Those loves which are for the sake of a colour (outward beauty) are not love: in the end they are a disgrace. 205
- عشقهایی کز پی رنگی بود ** عشق نبود عاقبت ننگی بود
- Would that he too had been disgrace (deformity) altogether, so that that evil judgement might not have come to pass upon him!
- کاش کان هم ننگ بودی یک سری ** تا نرفتی بر وی آن بد داوری
- Blood ran from his eye (that flowed with tears) like a river; his (handsome) face became the enemy of his life.
- خون دوید از چشم همچون جوی او ** دشمن جان وی آمد روی او
- The peacock's plumage is its enemy: O many the king who hath been slain by his magnificence!
- دشمن طاوس آمد پر او ** ای بسی شه را بکشته فر او