English    Türkçe    فارسی   

1
2001-2010

  • Their speech and soul and form, all (this) is absolute spirit without (external) trace.
  • The spirit that regards them with enmity is a mere body; like the plus in (the game called) nard, it is a mere name.
  • That one (the body of the enemy of the saints) went into the earth (grave) and became earth entirely; this (holy body) went into the salt and became entirely pure—
  • The (spiritual) salt through which Mohammed is more refined (than all others): he is more eloquent than that salt-seasoned (elegantly expressed) Hadíth.
  • This salt is surviving in his heritage: those heirs of his are with thee. Seek them! 2005
  • He (the spiritual heir of Mohammed) is seated in front of thee, (but) where indeed is thy “front”? He is before thee, (but) where is the soul that thinks “before”?
  • If thou fancy thou hast a “before” and “behind,” thou art tied to body and deprived of spirit.
  • “Below” and “above,” “before” and “behind” are attributes of the body: the essence of the bright spirit is without relations (not limited by relations of place).
  • Open thy (inward) vision with the pure light of the King. Beware of fancying, like one who is short-sighted,
  • That thou art only this very (body living) in grief and joy. O (thou who art really) non-existence, where (are) “before” and “behind” (appertaining) to non-existence? 2010