If thou fancy thou hast a “before” and “behind,” thou art tied to body and deprived of spirit.
گر تو خود را پیش و پس داری گمان ** بستهی جسمی و محرومی ز جان
“Below” and “above,” “before” and “behind” are attributes of the body: the essence of the bright spirit is without relations (not limited by relations of place).
زیر و بالا پیش و پس وصف تن است ** بیجهت آن ذات جان روشن است
Open thy (inward) vision with the pure light of the King. Beware of fancying, like one who is short-sighted,
بر گشا از نور پاک شه نظر ** تا نپنداری تو چون کوته نظر
That thou art only this very (body living) in grief and joy. O (thou who art really) non-existence, where (are) “before” and “behind” (appertaining) to non-existence?2010
که همینی در غم و شادی و بس ** ای عدم کو مر عدم را پیش و پس
’Tis a day of rain: journey on till night—not (sped) by this (earthly) rain but by the rain of the Lord.
روز باران است میرو تا به شب ** نی از این باران از آن باران رب
The story of ‘Á’isha, may God be well-pleased with her, how she asked Mustafá (Mohammed), on whom be peace, saying, “It rained to-day: since thou wentest to the graveyard, how is it that thy clothes are not wet?”
قصهی سؤال کردن عایشه از مصطفی علیه السلام که امروز باران بارید چون تو سوی گورستان رفتی جامههای تو چون تر نیست
One day Mustafá went to the graveyard: he went with the bier of a man (who was one) of his friends.
مصطفی روزی به گورستان برفت ** با جنازهی مردی از یاران برفت
He made the earth so that it filled his grave: he quickened his seed under the earth.
خاک را در گور او آگنده کرد ** زیر خاک آن دانهاش را زنده کرد
These trees are like the interred ones: they have lifted up their hands from the earth.
این درختانند همچون خاکیان ** دستها بر کردهاند از خاکدان
They are making a hundred signs to the people and speaking plainly to him that hath ears (to hear).2015
سوی خلقان صد اشارت میکنند ** و آن که گوش استش عبارت میکنند
With green tongue and with long hand (fingers) they are telling secrets from the earth's conscience (inmost heart).
با زبان سبز و با دست دراز ** از ضمیر خاک میگویند راز