- Although He put them to death in winter, He revived them by means of spring and gave (them) leaves.
- در زمستانشان اگر چه داد مرگ ** زندهشان کرد از بهار و داد برگ
- The sceptics say, “This (creation), surely, is eternal: why should we fix it on a beneficent Lord?” 2020
- منکران گویند خود هست این قدیم ** این چرا بندیم بر رب کریم
- God, in despite of them, caused (spiritual) gardens and plots of sweet flowers to grow in the hearts of His friends.
- کوری ایشان درون دوستان ** حق برویانید باغ و بوستان
- Every rose that is sweet-scented within, that rose is telling of the secrets of the rose.
- هر گلی کاندر درون بویا بود ** آن گل از اسرار کل گویا بود
- Their scent, to the confusion of the sceptics, is going round the world, rending the veil (of doubt and disbelief).
- بوی ایشان رغم انف منکران ** گرد عالم میرود پرده دران
- The sceptics, (shrinking) from the scent of the rose like a beetle, or like a delicate (sensitive) brain at the noise of the drum,
- منکران همچون جعل ز آن بوی گل ** یا چو نازک مغز در بانگ دهل
- Feign themselves to be occupied and absorbed, and withdraw their eyes from the flash of the lightning. 2025
- خویشتن مشغول میسازند و غرق ** چشم میدزدند زین لمعان برق
- They withdraw their eyes, but no eye is there: the eye is that which sees a place of safety.
- چشم میدزدند و آن جا چشم نی ** چشم آن باشد که بیند مأمنی
- When the Prophet returned from the graveyard, he went to the Siddíqa and confided (in her).
- چون ز گورستان پیمبر باز گشت ** سوی صدیقه شد و هم راز گشت
- As soon as the eye of the Siddíqa fell upon his countenance, she advanced and began to lay her hand on him,
- چشم صدیقه چو بر رویش فتاد ** پیش آمد دست بر وی مینهاد