- Their scent, to the confusion of the sceptics, is going round the world, rending the veil (of doubt and disbelief).
- بوی ایشان رغم انف منکران ** گرد عالم میرود پرده دران
- The sceptics, (shrinking) from the scent of the rose like a beetle, or like a delicate (sensitive) brain at the noise of the drum,
- منکران همچون جعل ز آن بوی گل ** یا چو نازک مغز در بانگ دهل
- Feign themselves to be occupied and absorbed, and withdraw their eyes from the flash of the lightning. 2025
- خویشتن مشغول میسازند و غرق ** چشم میدزدند زین لمعان برق
- They withdraw their eyes, but no eye is there: the eye is that which sees a place of safety.
- چشم میدزدند و آن جا چشم نی ** چشم آن باشد که بیند مأمنی
- When the Prophet returned from the graveyard, he went to the Siddíqa and confided (in her).
- چون ز گورستان پیمبر باز گشت ** سوی صدیقه شد و هم راز گشت
- As soon as the eye of the Siddíqa fell upon his countenance, she advanced and began to lay her hand on him,
- چشم صدیقه چو بر رویش فتاد ** پیش آمد دست بر وی مینهاد
- On his turban and his face and his hair, on his collar and chest and arm.
- بر عمامه و روی او و موی او ** بر گریبان و بر و بازوی او
- Said the Prophet, “What art thou seeking so hastily?” She replied, “To-day rain fell from the clouds: 2030
- گفت پیغمبر چه میجویی شتاب ** گفت باران آمد امروز از سحاب
- I am searching thy garments in quest (of moisture), I do not feel them wet with the rain. Oh, how wonderful!”
- جامههایت میبجویم از طلب ** تر نمیبینم ز باران ای عجب
- The Prophet said, “What wrap hast thou thrown over thy head?” Said she, “I made that ridá (plaid) of thine (serve as) a head-covering.”
- گفت چه بر سر فگندی از ازار ** گفت کردم آن ردای تو خمار