When the Prophet returned from the graveyard, he went to the Siddíqa and confided (in her).
چون ز گورستان پیمبر باز گشت ** سوی صدیقه شد و هم راز گشت
As soon as the eye of the Siddíqa fell upon his countenance, she advanced and began to lay her hand on him,
چشم صدیقه چو بر رویش فتاد ** پیش آمد دست بر وی مینهاد
On his turban and his face and his hair, on his collar and chest and arm.
بر عمامه و روی او و موی او ** بر گریبان و بر و بازوی او
Said the Prophet, “What art thou seeking so hastily?” She replied, “To-day rain fell from the clouds:2030
گفت پیغمبر چه میجویی شتاب ** گفت باران آمد امروز از سحاب
I am searching thy garments in quest (of moisture), I do not feel them wet with the rain. Oh, how wonderful!”
جامههایت میبجویم از طلب ** تر نمیبینم ز باران ای عجب
The Prophet said, “What wrap hast thou thrown over thy head?” Said she, “I made that ridá (plaid) of thine (serve as) a head-covering.”
گفت چه بر سر فگندی از ازار ** گفت کردم آن ردای تو خمار
He said, “O pure-bosomed one, that is why God revealed to thy pure eye the rain of the Unseen.
گفت بهر آن نمود ای پاک جیب ** چشم پاکت را خدا باران غیب
That rain is not from your clouds: there are other clouds and another sky.”
نیست آن باران از این ابر شما ** هست ابری دیگر و دیگر سما
Commentary on the verse of Hakím (Saná’í): “In the realm of the soul are skies lording over the sky of this world. In the Way of the spirit there are lowlands and highlands, there are lofty mountains and seas.”
تفسیر بیت حکیم: "آسمانهاست در ولایت جان کارفرمای آسمان جهان در ره روح پست و بالاهاست کوههای بلند و دریاهاست"
The Unseen World has other clouds and water (than ours), it has another sky and sun.2035
غیب را ابری و آبی دیگر است ** آسمان و آفتابی دیگر است
That is not discerned save by the elect; the rest are in doubt as to a new creation.
ناید آن الا که بر خاصان پدید ** باقیان فی لبس من خلق جدید