English    Türkçe    فارسی   

1
2031-2040

  • I am searching thy garments in quest (of moisture), I do not feel them wet with the rain. Oh, how wonderful!”
  • جامه‌‌هایت می‌‌بجویم از طلب ** تر نمی‌‌بینم ز باران ای عجب‌‌
  • The Prophet said, “What wrap hast thou thrown over thy head?” Said she, “I made that ridá (plaid) of thine (serve as) a head-covering.”
  • گفت چه بر سر فگندی از ازار ** گفت کردم آن ردای تو خمار
  • He said, “O pure-bosomed one, that is why God revealed to thy pure eye the rain of the Unseen.
  • گفت بهر آن نمود ای پاک جیب ** چشم پاکت را خدا باران غیب‌‌
  • That rain is not from your clouds: there are other clouds and another sky.”
  • نیست آن باران از این ابر شما ** هست ابری دیگر و دیگر سما
  • Commentary on the verse of Hakím (Saná’í): “In the realm of the soul are skies lording over the sky of this world. In the Way of the spirit there are lowlands and highlands, there are lofty mountains and seas.”
  • تفسیر بیت حکیم: "آسمانهاست در ولایت جان کارفرمای آسمان جهان در ره روح پست و بالاهاست کوههای بلند و دریاهاست‌‌"
  • The Unseen World has other clouds and water (than ours), it has another sky and sun. 2035
  • غیب را ابری و آبی دیگر است ** آسمان و آفتابی دیگر است‌‌
  • That is not discerned save by the elect; the rest are in doubt as to a new creation.
  • ناید آن الا که بر خاصان پدید ** باقیان فی لبس من خلق جدید
  • There is rain for the sake of nurture; there is (also) rain for the sake of decay.
  • هست باران از پی پروردگی ** هست باران از پی پژمردگی‌‌
  • Marvellous is the benefit of the rain of springtime, (but) to the garden the autumnal rain is like a (consuming) fever.
  • نفع باران بهاران بو العجب ** باغ را باران پاییزی چو تب‌‌
  • That vernal (rain) makes it tenderly nurtured (flourishing), while this autumnal (rain) makes it sickly and wan.
  • آن بهاری ناز پروردش کند ** وین خزانی ناخوش و زردش کند
  • Similarly know that cold and wind and sun are at variance (produce various effects); and find the clue. 2040
  • همچنین سرما و باد و آفتاب ** بر تفاوت دان و سر رشته بیاب‌‌