- Since he became ugly and ill-favoured and sallow-cheeked, little by little he became cold (irksome and unpleasing) in her heart.
- چون که زشت و ناخوش و رخ زرد شد ** اندک اندک در دل او سرد شد
- Those loves which are for the sake of a colour (outward beauty) are not love: in the end they are a disgrace. 205
- عشقهایی کز پی رنگی بود ** عشق نبود عاقبت ننگی بود
- Would that he too had been disgrace (deformity) altogether, so that that evil judgement might not have come to pass upon him!
- کاش کان هم ننگ بودی یک سری ** تا نرفتی بر وی آن بد داوری
- Blood ran from his eye (that flowed with tears) like a river; his (handsome) face became the enemy of his life.
- خون دوید از چشم همچون جوی او ** دشمن جان وی آمد روی او
- The peacock's plumage is its enemy: O many the king who hath been slain by his magnificence!
- دشمن طاوس آمد پر او ** ای بسی شه را بکشته فر او
- He said, “I am the muskdeer on account of whose gland this hunter shed my pure (innocent) blood.
- گفت من آن آهوم کز ناف من ** ریخت این صیاد خون صاف من
- Oh, I am the fox of the field whose head they (the hunters springing forth) from the covert cut off for the sake of the fur. 210
- ای من آن روباه صحرا کز کمین ** سر بریدندش برای پوستین
- Oh, I am the elephant whose blood was shed by the blow of the mahout for the sake of the bone (ivory).
- ای من آن پیلی که زخم پیل بان ** ریخت خونم از برای استخوان
- He who hath slain me for that which is other than I, does not he know that my blood sleepeth not (will not rest unavenged)?
- آن که کشتستم پی مادون من ** مینداند که نخسبد خون من
- To-day it lies on me and to-morrow it lies on him: when does the blood of one such as I am go to waste like this?
- بر من است امروز و فردا بر وی است ** خون چون من کس چنین ضایع کی است