- This breath of the Abdál (saints) is from that (spiritual) springtide: from it there grows a green garden in heart and soul.
- این دم ابدال باشد ز آن بهار ** در دل و جان روید از وی سبزهزار
- From their breaths there comes (is produced) in him who is fortunate the (same) effect (as that) of the spring rain on the tree.
- فعل باران بهاری با درخت ** آید از انفاسشان در نیک بخت
- If there be in the place a dry tree, do not deem its defect to be due to the life quickening wind.
- گر درخت خشک باشد در مکان ** عیب آن از باد جان افزا مدان
- The wind did its own work and blew on: he that had a soul chose it in preference to his soul. 2045
- باد کار خویش کرد و بروزید ** آن که جانی داشت بر جانش گزید
- On the meaning of the Tradition, “Take advantage of the coolness of the spring season, etc.”
- در معنی این حدیث که اغتنموا برد الربیع الی آخره
- The Prophet said, “Give heed, my friends! Do not cover your bodies from the cold of spring,
- گفت پیغمبر ز سرمای بهار ** تن مپوشانید یاران زینهار
- For it does to your spirits the same thing that spring does to the trees;
- ز آن که با جان شما آن میکند ** کان بهاران با درختان میکند
- But flee from the cold of autumn, for it does what autumn did to the garden and the vines.”
- لیک بگریزید از سرد خزان ** کان کند کاو کرد با باغ و رزان
- The traditionists have referred this (saying) to the outward (sense), and have been content with that same (outward) form.
- راویان این را به ظاهر بردهاند ** هم بر آن صورت قناعت کردهاند
- That class (of people) were ignorant of the spirit: they saw the mountain, they did not see the mine in the mountain. 2050
- بیخبر بودند از جان آن گروه ** کوه را دیده ندیده کان بکوه
- In the sight of God that “autumn” is the flesh (nafs) and (its) desires: the reason and the spirit are the essence of spring and are everlasting life.
- آن خزان نزد خدا نفس و هواست ** عقل و جان عین بهار است و بقاست