English    Türkçe    فارسی   

1
205-214

  • Those loves which are for the sake of a colour (outward beauty) are not love: in the end they are a disgrace. 205
  • عشقهایی کز پی رنگی بود ** عشق نبود عاقبت ننگی بود
  • Would that he too had been disgrace (deformity) altogether, so that that evil judgement might not have come to pass upon him!
  • کاش کان هم ننگ بودی یک سری ** تا نرفتی بر وی آن بد داوری‌‌
  • Blood ran from his eye (that flowed with tears) like a river; his (handsome) face became the enemy of his life.
  • خون دوید از چشم همچون جوی او ** دشمن جان وی آمد روی او
  • The peacock's plumage is its enemy: O many the king who hath been slain by his magnificence!
  • دشمن طاوس آمد پر او ** ای بسی شه را بکشته فر او
  • He said, “I am the muskdeer on account of whose gland this hunter shed my pure (innocent) blood.
  • گفت من آن آهوم کز ناف من ** ریخت این صیاد خون صاف من‌‌
  • Oh, I am the fox of the field whose head they (the hunters springing forth) from the covert cut off for the sake of the fur. 210
  • ای من آن روباه صحرا کز کمین ** سر بریدندش برای پوستین‌‌
  • Oh, I am the elephant whose blood was shed by the blow of the mahout for the sake of the bone (ivory).
  • ای من آن پیلی که زخم پیل بان ** ریخت خونم از برای استخوان‌‌
  • He who hath slain me for that which is other than I, does not he know that my blood sleepeth not (will not rest unavenged)?
  • آن که کشتستم پی مادون من ** می‌‌نداند که نخسبد خون من‌‌
  • To-day it lies on me and to-morrow it lies on him: when does the blood of one such as I am go to waste like this?
  • بر من است امروز و فردا بر وی است ** خون چون من کس چنین ضایع کی است‌‌
  • Although the wall casts a long shadow, (yet at last) the shadow turns back again towards it.
  • گر چه دیوار افکند سایه‌‌ی دراز ** باز گردد سوی او آن سایه باز