Thousands of griefs lie (heavy) on a wise man's heart, if from the garden of his heart (even) a toothpick fail (be missing).
بر دل عاقل هزاران غم بود ** گر ز باغ دل خلالی کم شود
How the Siddíqa (‘Á’isha), may God be well-pleased with her, asked Mustafá (Mohammed), God bless him and give him peace, saying, “What was the inner meaning of to-day's rain?”
پرسیدن صدیقه (س) از پیامبر (ص) که سر باران امروزینه چه بود
The Siddíqa said, “O (thou who art the) cream of existence, what was the (true) reason of to-day's rain?2060
گفت صدیقه که ای زبدهی وجود ** حکمت باران امروزین چه بود
Was it (one) of the rains of mercy, or (was it) for the sake of menace and the justice of (Divine) Majesty?
این ز بارانهای رحمت بود یا ** بهر تهدید است و عدل کبریا
Was it from the favour of the vernal attributes, or from a baneful autumnal attribute?”
این از آن لطف بهاریات بود ** یا ز پاییزی پر آفات بود
He said, “This (rain) was for the purpose of allaying the grief that is upon the race of Adam in calamity.
گفت این از بهر تسکین غم است ** کز مصیبت بر نژاد آدم است
If man were to remain in that fire (of grief), much ruin and loss would befall.
گر بر آن آتش بماندی آدمی ** بس خرابی در فتادی و کمی
This world would at once become desolate: (all) selfish desires would go forth from men.”2065
این جهان ویران شدی اندر زمان ** حرصها بیرون شدی از مردمان
Forgetfulness (of God), O beloved, is the pillar (prop) of this world: (spiritual) intelligence is a bane to this world.
استن این عالم ای جان غفلت است ** هوشیاری این جهان را آفت است
Intelligence belongs to that (other) world, and when it prevails, this world is overthrown.
هوشیاری ز آن جهان است و چو آن ** غالب آید پست گردد این جهان
Intelligence is the sun and cupidity the ice; intelligence is the water and this world the dirt.
هوشیاری آفتاب و حرص یخ ** هوشیاری آب و این عالم وسخ