- He said, “This (rain) was for the purpose of allaying the grief that is upon the race of Adam in calamity.
- گفت این از بهر تسکین غم است ** کز مصیبت بر نژاد آدم است
- If man were to remain in that fire (of grief), much ruin and loss would befall.
- گر بر آن آتش بماندی آدمی ** بس خرابی در فتادی و کمی
- This world would at once become desolate: (all) selfish desires would go forth from men.” 2065
- این جهان ویران شدی اندر زمان ** حرصها بیرون شدی از مردمان
- Forgetfulness (of God), O beloved, is the pillar (prop) of this world: (spiritual) intelligence is a bane to this world.
- استن این عالم ای جان غفلت است ** هوشیاری این جهان را آفت است
- Intelligence belongs to that (other) world, and when it prevails, this world is overthrown.
- هوشیاری ز آن جهان است و چو آن ** غالب آید پست گردد این جهان
- Intelligence is the sun and cupidity the ice; intelligence is the water and this world the dirt.
- هوشیاری آفتاب و حرص یخ ** هوشیاری آب و این عالم وسخ
- A little trickle (of intelligence) is coming from yonder world, that cupidity and envy may not roar (too loudly) in this world.
- ز آن جهان اندک ترشح میرسد ** تا نغرد در جهان حرص و حسد
- If the trickle from the Unseen should become greater, in this world neither virtue nor vice will be left. 2070
- گر ترشح بیشتر گردد ز غیب ** نی هنر ماند در این عالم نه عیب
- This (topic) has no bound. Go to the starting-point, go back to the tale of the minstrel.
- این ندارد حد سوی آغاز رو ** سوی قصهی مرد مطرب باز رو
- The remainder of the story of the old harper and the explanation of its issue (moral)
- بقیهی قصهی پیر چنگی و بیان مخلص آن
- That minstrel by whom the world was filled with rapture, from whose voice wondrous phantasies grew (arose in the minds of those who heard him),
- مطربی کز وی جهان شد پر طرب ** رسته ز آوازش خیالات عجب