That minstrel by whom the world was filled with rapture, from whose voice wondrous phantasies grew (arose in the minds of those who heard him),
مطربی کز وی جهان شد پر طرب ** رسته ز آوازش خیالات عجب
At whose song the bird of the soul would take wing, and at whose note the mind of the spirit would be distraught—
از نوایش مرغ دل پران شدی ** وز صدایش هوش جان حیران شدی
When time passed and he grew old, from weakness the falcon, his soul, became a catcher of gnats.
چون بر آمد روزگار و پیر شد ** باز جانش از عجز پشهگیر شد
His back became bent like the back of a wine-jar, the brows over his eyes like a crupper-strap.2075
پشت او خم گشت همچون پشت خم ** ابروان بر چشم همچون پالدم
His charming soul-refreshing voice became ugly and worth nothing to any one.
گشت آواز لطیف جان فزاش ** زشت و نزد کس نیرزیدی به لاش
The tone that had (once) been the envy of Zuhra (Venus) was now like the bray of an old donkey.
آن نوای رشک زهره آمده ** همچو آواز خر پیری شده
Truly, what sweet one is there that did not become unsweet, or what roof that did not become a carpet?—
خود کدامین خوش که او ناخوش نشد ** یا کدامین سقف کان مفرش نشد
Except the voices of holy men in their breasts, from the repercussion of whose breath is the blast of the trumpet (of Resurrection).
غیر آواز عزیزان در صدور ** که بود از عکس دمشان نفخ صور
(Theirs is) the heart by which (all) hearts are made drunken, (theirs is) the nonexistence whereby these existences of ours are made existent.2080
اندرونی کاندرونها مست از اوست ** نیستی کاین هستهامان هست از اوست
He (the saint) is the amber (magnet) of (all) thought and of every voice; he is the (inward) delight of revelation and inspiration and (Divine) mystery.
کهربای فکر و هر آواز او ** لذت الهام و وحی و راز او