He (the saint) is the amber (magnet) of (all) thought and of every voice; he is the (inward) delight of revelation and inspiration and (Divine) mystery.
کهربای فکر و هر آواز او ** لذت الهام و وحی و راز او
When the minstrel grew older and feeble, through not earning (anything) he became indebted for a single loaf of bread.
چون که مطرب پیرتر گشت و ضعیف ** شد ز بیکسبی رهین یک رغیف
He said, “Thou hast given me long life and respite: O God, Thou hast bestowed (many) favours on a vile wretch.
گفت عمر و مهلتم دادی بسی ** لطفها کردی خدایا با خسی
For seventy years I have been committing sin, (yet) not for one day hast Thou withheld Thy bounty from me.
معصیت ورزیدهام هفتاد سال ** باز نگرفتی ز من روزی نوال
I (can) earn nothing: to-day I am Thy guest, I will play the harp for Thee, I am Thine.”2085
نیست کسب امروز مهمان توام ** چنگ بهر تو زنم آن توام
He took up his harp and went in search of God to the graveyard of Medina, crying “Alas!”
چنگ را برداشت و شد الله جو ** سوی گورستان یثرب آه گو
He said, “I crave of God the price of silk (for harpstrings), for He in His kindness accepts adulterated coin.”
گفت خواهم از حق ابریشم بها ** کاو به نیکویی پذیرد قلبها
When he had played a long while and (then), weeping, laid his head down: he made the harp his pillow and dropped on a tomb.
چون که زد بسیار و گریان سر نهاد ** چنگ بالین کرد و بر گوری فتاد
Sleep overtook him: the bird, his soul, escaped from captivity, it let harp and harper go and darted away.
خواب بردش مرغ جانش از حبس رست ** چنگ و چنگی را رها کرد و بجست
It became freed from the body and the pain of this world in the simple (purely spiritual) world and the vast region of the soul.2090
گشت آزاد از تن و رنج جهان ** در جهان ساده و صحرای جان