- He said, “Thou hast given me long life and respite: O God, Thou hast bestowed (many) favours on a vile wretch.
- گفت عمر و مهلتم دادی بسی ** لطفها کردی خدایا با خسی
- For seventy years I have been committing sin, (yet) not for one day hast Thou withheld Thy bounty from me.
- معصیت ورزیدهام هفتاد سال ** باز نگرفتی ز من روزی نوال
- I (can) earn nothing: to-day I am Thy guest, I will play the harp for Thee, I am Thine.” 2085
- نیست کسب امروز مهمان توام ** چنگ بهر تو زنم آن توام
- He took up his harp and went in search of God to the graveyard of Medina, crying “Alas!”
- چنگ را برداشت و شد الله جو ** سوی گورستان یثرب آه گو
- He said, “I crave of God the price of silk (for harpstrings), for He in His kindness accepts adulterated coin.”
- گفت خواهم از حق ابریشم بها ** کاو به نیکویی پذیرد قلبها
- When he had played a long while and (then), weeping, laid his head down: he made the harp his pillow and dropped on a tomb.
- چون که زد بسیار و گریان سر نهاد ** چنگ بالین کرد و بر گوری فتاد
- Sleep overtook him: the bird, his soul, escaped from captivity, it let harp and harper go and darted away.
- خواب بردش مرغ جانش از حبس رست ** چنگ و چنگی را رها کرد و بجست
- It became freed from the body and the pain of this world in the simple (purely spiritual) world and the vast region of the soul. 2090
- گشت آزاد از تن و رنج جهان ** در جهان ساده و صحرای جان
- There his soul was singing what had befallen (it), saying, “If they would but let me stay here,
- جان او آن جا سرایان ماجرا ** کاندر اینجا گر بماندندی مرا
- Happy would be my soul in this garden and springtide, drunken with this (far stretching) plain and mystic anemone-field.
- خوش بدی جانم در این باغ و بهار ** مست این صحرا و غیبی لالهزار