Happy would be my soul in this garden and springtide, drunken with this (far stretching) plain and mystic anemone-field.
خوش بدی جانم در این باغ و بهار ** مست این صحرا و غیبی لالهزار
Without wing or foot I would be journeying, without lip or tooth I would be eating sugar.
بیپر و بیپا سفر میکردمی ** بیلب و دندان شکر میخوردمی
With a memory and thought free from brain-sickness, I would frolic with the dwellers in Heaven.
ذکر و فکری فارغ از رنج دماغ ** کردمی با ساکنان چرخ لاغ
With eye shut I would be seeing a (whole) world, without a hand I would be gathering roses and basil.”2095
چشم بسته عالمی میدیدمی ** ورد و ریحان بیکفی میچیدمی
The water-bird (his soul) was plunged in a sea of honey— the fountain of Job, to drink and wash in,
مرغ آبی غرق دریای عسل ** عین ایوبی شراب و مغتسل
Whereby Job, from his feet to the crown of his head, was purged of afflictions (and made pure) like the light of the sunrise.
که بدو ایوب از پا تا به فرق ** پاک شد از رنجها چون نور شرق
If the Mathnawí were as the sky in magnitude, not half the portion of this (mystery) would find room in it,
مثنوی در حجم گر بودی چو چرخ ** درنگنجیدی در او زین نیم برخ
For the exceeding broad earth and sky (of the material world) caused my heart, from (their) narrowness (in comparison with the spiritual universe), to be rent in pieces;
کان زمین و آسمان بس فراخ ** کرد از تنگی دلم را شاخ شاخ
And this world that was revealed to me in this dream (of the minstrel) has spread wide my wings and pinions because of (its vast) expansion.2100
وین جهانی کاندر این خوابم نمود ** از گشایش پر و بالم را گشود
If this world and the way to it were manifest, no one would remain there (in the material world) for a single moment.
این جهان و راهش ار پیدا بدی ** کم کسی یک لحظهای آن جا بدی