If this world and the way to it were manifest, no one would remain there (in the material world) for a single moment.
این جهان و راهش ار پیدا بدی ** کم کسی یک لحظهای آن جا بدی
The (Divine) command was coming (to the minstrel)—“Nay, be not covetous: inasmuch as the thorn is out of thy foot, depart”—
امر میآمد که نی طامع مشو ** چون ز پایت خار بیرون شد برو
(Whilst) his soul was lingering there in the spacious demesne of His (God's) mercy and beneficence.
مول مولی میزد آن جا جان او ** در فضای رحمت و احسان او
How the heavenly voice spoke to ‘Umar, may God be well-pleased with him, while he was asleep, saying, “Give a certain sum of gold from the public treasury to the man who is sleeping in the graveyard.”
در خواب گفتن هاتف مر عمر را رضی الله عنه که چندین زر از بیت المال به آن مرد ده که در گورستان خفته است
Then God sent such a drowsiness upon ‘Umar that he was unable to keep himself from slumber.
آن زمان حق بر عمر خوابی گماشت ** تا که خویش از خواب نتوانست داشت
He fell into amazement saying, “This is (a thing) unknown. This has fallen from the Unseen, ’tis not without purpose.”2105
در عجب افتاد کاین معهود نیست ** این ز غیب افتاد بیمقصود نیست
He laid his head down, and slumber overtook him. He dreamed that a voice came to him from God: his spirit heard
سر نهاد و خواب بردش خواب دید ** کامدش از حق ندا جانش شنید
That voice which is the origin of every cry and sound: that indeed is the (only) voice, and the rest are echoes.
آن ندایی کاصل هر بانگ و نواست ** خود ندا آن است و این باقی صداست
Turcoman and Kurd and Persian-speaking man and Arab have understood that voice without (help of) ear or lip.
ترک و کرد و پارسی گو و عرب ** فهم کرده آن ندا بیگوش و لب
Ay, (but) what of Turcomans, Persians, and Ethiopians? (Even) wood and stone have understood that voice.
خود چه جای ترک و تاجیک است و زنگ ** فهم کرده ست آن ندا را چوب و سنگ
Every moment there is coming from Him (the call), “Am not I (your Lord)?” and substance and accidents are becoming existent.2110
هر دمی از وی همیآید أ لست ** جوهر و اعراض میگردند هست