Or that He (God) should make thee a cypress in yonder world, so that thou wilt remain everlastingly fresh and flourishing?”
یا در آن عالم حقت سروی کند ** تا تر و تازه بمانی تا ابد
It replied, “I desire that whereof the life is enduring for ever.” Hearken, O heedless one! Be not thou less than a piece of wood!
گفت آن خواهم که دایم شد بقاش ** بشنو ای غافل کم از چوبی مباش
He (the Prophet) buried that pillar in the earth, that it may be raised from the dead, like mankind, on the day of Resurrection,
آن ستون را دفن کرد اندر زمین ** تا چو مردم حشر گردد یوم دین
That (hence) thou mayst know that every one whom God has called (to Himself) remains disengaged from all the work of this world.2120
تا بدانی هر که را یزدان بخواند ** از همه کار جهان بیکار ماند
Whosoever hath his work and business from God, gains admission there and goes forth from (abandons worldly) work.
هر که را باشد ز یزدان کار و بار ** یافت بار آن جا و بیرون شد ز کار
He that hath no gift (portion) of spiritual mysteries, how should he believe in the complaining of inanimate things?
آن که او را نبود از اسرار داد ** کی کند تصدیق او نالهی جماد
He says “Yes,” not from his heart (but) for agreement's sake, lest people should say that he is a hypocrite (in his religion).
گوید آری نه ز دل بهر وفاق ** تا نگویندش که هست اهل نفاق
Unless there were knowers of the (Divine) command “Be!”, this doctrine (that inanimate things are capable of speech) would have been rejected in the world.
گر نیندی واقفان امر کن ** در جهان رد گشته بودی این سخن
Myriads of conformists and legalists are cast into doubt by a half-imagination,2125
صد هزاران ز اهل تقلید و نشان ** افکندشان نیم وهمی در گمان
For their conformity and their drawing evidence from logical proofs and all their wings and wing-feathers (every means which they employ in order to arrive at the truth) depend on opinion.
که به ظن تقلید و استدلالشان ** قایم است و جمله پر و بالشان