- Carry them to him (and say), ‘O thou who art Our choice, accept this sum now and excuse (Us for offering such a small gift). 2165
- پیش او بر کای تو ما را اختیار ** این قدر بستان کنون معذور دار
- Spend this amount on the price (purchase) of silk: when it is spent, come here (again).’”
- این قدر از بهر ابریشم بها ** خرج کن چون خرج شد اینجا بیا
- Then ‘Umar in awe of that voice sprang up that he might gird his loins for this service.
- پس عمر ز آن هیبت آواز جست ** تا میان را بهر این خدمت ببست
- ‘Umar set his face towards the graveyard with the purse under his arm, running in search (of God's favourite).
- سوی گورستان عمر بنهاد رو ** در بغل همیان دوان در جستجو
- Long did he run round about the graveyard: he saw there no one but that old man.
- گرد گورستان دوانه شد بسی ** غیر آن پیر او ندید آن جا کسی
- He said, “This is not he,” and ran once more. He became tired out and saw none but the old man. 2170
- گفت این نبود دگر باره دوید ** مانده گشت و غیر آن پیر او ندید
- He said, “God said, ‘We have a servant: he is a pure and worthy and blessed one.’
- گفت حق فرمود ما را بندهای است ** صافی و شایسته و فرخندهای است
- How should an old harper be the chosen of God? O Hidden Mystery, how excellent, how excellent art Thou!”
- پیر چنگی کی بود خاص خدا ** حبذا ای سر پنهان حبذا
- Once again he wandered about the graveyard, like the hunting lion about the desert.
- بار دیگر گرد گورستان بگشت ** همچو آن شیر شکاری گرد دشت
- When it became certain to him that none was there except the old man, he said, “Many an illumined heart is (to be found) in darkness.”
- چون یقین گشتش که غیر پیر نیست ** گفت در ظلمت دل روشن بسی است