English    Türkçe    فارسی   

1
2198-2207

  • As (when you are with) one who is counting out gold to you, you keep your gaze (directed) towards him, not towards yourself.
  • همچو آن کاو با تو باشد زر شمر ** سوی او داری نه سوی خود نظر
  • How ‘Umar, may God be well-pleased with him, bade him (the harper) turn his gaze from the stage of weeping, which is (self-) existence, to the stage of absorption (in God).
  • گردانیدن عمر نظر او را از مقام گریه که هستی است به مقام استغراق که نیستی است‌‌
  • Then ‘Umar said to him, “This wailing of thine is also (one of) the marks of thy sobriety (self-consciousness).
  • پس عمر گفتش که این زاری تو ** هست هم آثار هشیاری تو
  • The way of him that has passed away (from self-consciousness) is another way, because sobriety is another sin. 2200
  • راه فانی گشته راهی دیگر است ** ز آن که هشیاری گناهی دیگر است‌‌
  • Sobriety exists (arises) from recollection of what is past: past and future are to thee a curtain (separating thee) from God.
  • هست هشیاری ز یاد ما مضی ** ماضی و مستقبلت پرده‌‌ی خدا
  • Cast fire on them both: how long, because of these twain, wilt thou be full of knots (joints) like a reed?
  • آتش اندر زن به هر دو تا به کی ** پر گره باشی از این هر دو چو نی‌‌
  • Whilst the reed is knotted, it is not a sharer of secrets: it is not the companion of the (flute-player's) lip and voice.
  • تا گره با نی بود هم راز نیست ** همنشین آن لب و آواز نیست‌‌
  • When thou art (engaged) in going about (seeking God) thou art indeed wrapped in (thy) going about: when thou hast come home, thou art still with thyself (self-conscious).
  • چون به طوفی خود به طوفی مرتدی ** چون به خانه آمدی هم با خودی‌‌
  • O thou whose knowledge is without knowledge of the Giver of knowledge, thy repentance is worse than thy sin. 2205
  • ای خبرهات از خبر ده بی‌‌خبر ** توبه‌‌ی تو از گناه تو بتر
  • O thou that seekest to repent of a state that is past, say, when wilt thou repent of this repentance?
  • ای تو از حال گذشته توبه جو ** کی کنی توبه از این توبه بگو
  • At one time thou turnest to the (low) sound of the treble, at another thou dost kiss (art in love with) weeping and wailing.”
  • گاه بانگ زیر را قبله کنی ** گاه گریه‌‌ی زار را قبله زنی‌‌