English    Türkçe    فارسی   

1
2203-2212

  • Whilst the reed is knotted, it is not a sharer of secrets: it is not the companion of the (flute-player's) lip and voice.
  • When thou art (engaged) in going about (seeking God) thou art indeed wrapped in (thy) going about: when thou hast come home, thou art still with thyself (self-conscious).
  • O thou whose knowledge is without knowledge of the Giver of knowledge, thy repentance is worse than thy sin. 2205
  • O thou that seekest to repent of a state that is past, say, when wilt thou repent of this repentance?
  • At one time thou turnest to the (low) sound of the treble, at another thou dost kiss (art in love with) weeping and wailing.”
  • When Fárúq (‘Umar) became a reflector of mysteries, the old man's heart was awakened from within.
  • He became without weeping or laughter, like the soul: his (animal) soul departed and the other soul came to life.
  • In that hour such a bewilderment arose within him that he went forth from earth and heaven— 2210
  • A seeking and searching beyond (all) seeking and search: I know not (how to describe it); (if) you know, tell!
  • Feelings and words beyond (all) feelings and words—he had become drowned in the beauty of the Lord of majesty,