When Fárúq (‘Umar) became a reflector of mysteries, the old man's heart was awakened from within.
چون که فاروق آینهی اسرار شد ** جان پیر از اندرون بیدار شد
He became without weeping or laughter, like the soul: his (animal) soul departed and the other soul came to life.
همچو جان بیگریه و بیخنده شد ** جانش رفت و جان دیگر زنده شد
In that hour such a bewilderment arose within him that he went forth from earth and heaven—2210
حیرتی آمد درونش آن زمان ** که برون شد از زمین و آسمان
A seeking and searching beyond (all) seeking and search: I know not (how to describe it); (if) you know, tell!
جستجویی از ورای جستجو ** من نمیدانم تو میدانی بگو
Feelings and words beyond (all) feelings and words—he had become drowned in the beauty of the Lord of majesty,
حال و قالی از ورای حال و قال ** غرقه گشته در جمال ذو الجلال
Drowned, not in such wise that there should be for him any deliverance, or that any one should know him except the (Divine) Ocean.
غرقهای نه که خلاصی باشدش ** یا بجز دریا کسی بشناسدش
Partial reason would not be telling of (the mysteries of) the Universal (Reason), if there were not demand after demand (perpetual Divine impulses necessitating the manifestation of these mysteries).
عقل جزو از کل گویا نیستی ** گر تقاضا بر تقاضا نیستی
Since demand after demand is arriving, the waves of that Sea (Universal Reason) reach this place (the world of partial reason).2215
چون تقاضا بر تقاضا میرسد ** موج آن دریا بدین جا میرسد
Now that the story of the old man's (spiritual) experiences has come to this point, the old man and his experiences have withdrawn behind the veil.
چون که قصهی حال پیر اینجا رسید ** پیر و حالش روی در پرده کشید
The old man has shaken his skirt free from talk and speech: half of the tale has remained in our mouth (has not been told).
پیر دامن را ز گفتوگو فشاند ** نیم گفته در دهان ما بماند