English    Türkçe    فارسی   

1
2210-2219

  • In that hour such a bewilderment arose within him that he went forth from earth and heaven— 2210
  • حیرتی آمد درونش آن زمان ** که برون شد از زمین و آسمان‌‌
  • A seeking and searching beyond (all) seeking and search: I know not (how to describe it); (if) you know, tell!
  • جستجویی از ورای جستجو ** من نمی‌‌دانم تو می‌‌دانی بگو
  • Feelings and words beyond (all) feelings and words—he had become drowned in the beauty of the Lord of majesty,
  • حال و قالی از ورای حال و قال ** غرقه گشته در جمال ذو الجلال‌‌
  • Drowned, not in such wise that there should be for him any deliverance, or that any one should know him except the (Divine) Ocean.
  • غرقه‌‌ای نه که خلاصی باشدش ** یا بجز دریا کسی بشناسدش‌‌
  • Partial reason would not be telling of (the mysteries of) the Universal (Reason), if there were not demand after demand (perpetual Divine impulses necessitating the manifestation of these mysteries).
  • عقل جزو از کل گویا نیستی ** گر تقاضا بر تقاضا نیستی‌‌
  • Since demand after demand is arriving, the waves of that Sea (Universal Reason) reach this place (the world of partial reason). 2215
  • چون تقاضا بر تقاضا می‌‌رسد ** موج آن دریا بدین جا می‌‌رسد
  • Now that the story of the old man's (spiritual) experiences has come to this point, the old man and his experiences have withdrawn behind the veil.
  • چون که قصه‌‌ی حال پیر اینجا رسید ** پیر و حالش روی در پرده کشید
  • The old man has shaken his skirt free from talk and speech: half of the tale has remained in our mouth (has not been told).
  • پیر دامن را ز گفت‌‌وگو فشاند ** نیم گفته در دهان ما بماند
  • It behoves (us), for the sake of procuring (such) delight and enjoyment, to gamble away (sacrifice) hundreds of thousands of souls (lives).
  • از پی این عیش و عشرت ساختن ** صد هزاران جان بشاید باختن‌‌
  • In chase of the spiritual forest be (as) a falcon, be one who gambles his soul (life) away, like the sun of this world.
  • در شکار بیشه‌‌ی جان باز باش ** همچو خورشید جهان جان‌‌باز باش‌‌