- This world is negation (of reality): seek (reality) in affirmation (of God). Your form (body) is void (of reality): seek in your essence.
- این جهان نفی است در اثبات جو ** صورتت صفر است در معنات جو
- Bring the briny bitter (animal) soul to the sword: buy the (heavenly) soul that is like a great sweet river.
- جان شور تلخ پیش تیغ بر ** جان چون دریای شیرین را بخر
- And if you cannot become (one of the frequenters) of this threshold (sublime court), at least hear from me the following tale.
- ور نمیدانی شدن زین آستان ** باری از من گوش کن این داستان
- The story of the Caliph who in his time surpassed Hátim of Tayyi in generosity and had no rival.
- قصهی خلیفه که در کرم در زمان خود از حاتم طایی گذشته بود و نظیر خود نداشت
- In former days there was a Caliph who made Hátim the slave of his liberality.
- یک خلیفه بود در ایام پیش ** کرده حاتم را غلام جود خویش
- He had raised high the banner of munificence and largesse, he had removed poverty and want from the world. 2245
- رایت اکرام و داد افراشته ** فقر و حاجت از جهان برداشته
- (He was) a sea (of bounty), and the pearls (in it) came pure (untarnished) from his munificence: his largesse reached from Qáf to Qáf.
- بحر و کان از بخششاش صاف آمده ** داد او از قاف تا قاف آمده
- In this world of dust he was the cloud and the rain: he was the centre wherein the bounty of the Giver of all displayed itself.
- در جهان خاک ابر و آب بود ** مظهر بخشایش وهاب بود
- His gifts caused sea and mine to quake (tremble with shame): caravan on caravan (were hastening) towards his liberality.
- از عطایش بحر و کان در زلزله ** سوی جودش قافله بر قافله
- His gate and portal was the point to which Need turned: the fame of his munificence had gone (far and wide) into the world.
- قبلهی حاجت در و دروازهاش ** رفته در عالم به جود آوازهاش
- Persians and Greeks, Turcomans and Arabs, were lost in amazement at his liberality and generosity. 2250
- هم عجم هم روم هم ترک و عرب ** مانده از جود و سخایش در عجب