English    Türkçe    فارسی   

1
2249-2258

  • His gate and portal was the point to which Need turned: the fame of his munificence had gone (far and wide) into the world.
  • قبله‌‌ی حاجت در و دروازه‌‌اش ** رفته در عالم به جود آوازه‌‌اش‌‌
  • Persians and Greeks, Turcomans and Arabs, were lost in amazement at his liberality and generosity. 2250
  • هم عجم هم روم هم ترک و عرب ** مانده از جود و سخایش در عجب‌‌
  • He was the Water of Life and the Ocean of Bounty: by him both Arabs and foreigners were revived.
  • آب حیوان بود و دریای کرم ** زنده گشته هم عرب زو هم عجم‌‌
  • Story of the poor Arab of the desert and his wife's altercation with him because of (their) penury and poverty.
  • قصه‌‌ی اعرابی درویش و ماجرای زن با او به سبب قلت و درویشی‌‌
  • One night a Bedouin woman said to her husband—and she carried (her) talk beyond bounds—
  • یک شب اعرابی زنی مر شوی را ** گفت و از حد برد گفت‌‌وگوی را
  • “We are suffering all this poverty and hardship: all the world are (living) in happiness, we (alone) are unhappy.
  • کاین همه فقر و جفا ما می‌‌کشیم ** جمله عالم در خوشی ما ناخوشیم‌‌
  • We have no bread, our (only) condiment is anguish and envy: we have no jug, our (only) water is the tears (that flow) from our eyes.
  • نان‌‌مان نی نان خورشمان درد و رشک ** کوزه‌‌مان نه آبمان از دیده اشک‌‌
  • Our garment by day is the burning sunshine; at night our bed and coverlet is (made) of the moonbeams. 2255
  • جامه‌‌ی ما روز تاب آفتاب ** شب نهالین و لحاف از ماهتاب‌‌
  • We fancy the disk of the moon is a disk (round cake) of bread and lift up our hands towards the sky.
  • قرص مه را قرص نان پنداشته ** دست سوی آسمان برداشته‌‌
  • The (poorest of the) poor feel shame at our poverty: day is turned to night (darkened) by our anxiety about our daily portion (of food).
  • ننگ درویشان ز درویشی ما ** روز شب از روزی اندیشی ما
  • Kinsfolk and strangers have come to flee from us in like fashion as Sámirí from men.
  • خویش و بیگانه شده از ما رمان ** بر مثال سامری از مردمان‌‌