- One night a Bedouin woman said to her husband—and she carried (her) talk beyond bounds—
- یک شب اعرابی زنی مر شوی را ** گفت و از حد برد گفتوگوی را
- “We are suffering all this poverty and hardship: all the world are (living) in happiness, we (alone) are unhappy.
- کاین همه فقر و جفا ما میکشیم ** جمله عالم در خوشی ما ناخوشیم
- We have no bread, our (only) condiment is anguish and envy: we have no jug, our (only) water is the tears (that flow) from our eyes.
- نانمان نی نان خورشمان درد و رشک ** کوزهمان نه آبمان از دیده اشک
- Our garment by day is the burning sunshine; at night our bed and coverlet is (made) of the moonbeams. 2255
- جامهی ما روز تاب آفتاب ** شب نهالین و لحاف از ماهتاب
- We fancy the disk of the moon is a disk (round cake) of bread and lift up our hands towards the sky.
- قرص مه را قرص نان پنداشته ** دست سوی آسمان برداشته
- The (poorest of the) poor feel shame at our poverty: day is turned to night (darkened) by our anxiety about our daily portion (of food).
- ننگ درویشان ز درویشی ما ** روز شب از روزی اندیشی ما
- Kinsfolk and strangers have come to flee from us in like fashion as Sámirí from men.
- خویش و بیگانه شده از ما رمان ** بر مثال سامری از مردمان
- If I beg a handful of lentils from some one, he says to me, ‘Be silent, O death and plague!’
- گر بخواهم از کسی یک مشت نسک ** مر مرا گوید خمش کن مرگ و جسک
- The Arabs take pride in fighting and giving: thou amongst the Arabs art like a fault in writing.” 2260
- مر عرب را فخر غزو است و عطا ** در عرب تو همچو اندر خط خطا
- What fighting (can we do)? We are killed without fighting, we have been beheaded by the sword of want.
- چه غزا ما بیغزا خود کشتهایم ** ما به تیغ فقر بیسر گشتهایم