The (poorest of the) poor feel shame at our poverty: day is turned to night (darkened) by our anxiety about our daily portion (of food).
ننگ درویشان ز درویشی ما ** روز شب از روزی اندیشی ما
Kinsfolk and strangers have come to flee from us in like fashion as Sámirí from men.
خویش و بیگانه شده از ما رمان ** بر مثال سامری از مردمان
If I beg a handful of lentils from some one, he says to me, ‘Be silent, O death and plague!’
گر بخواهم از کسی یک مشت نسک ** مر مرا گوید خمش کن مرگ و جسک
The Arabs take pride in fighting and giving: thou amongst the Arabs art like a fault in writing.”2260
مر عرب را فخر غزو است و عطا ** در عرب تو همچو اندر خط خطا
What fighting (can we do)? We are killed without fighting, we have been beheaded by the sword of want.
چه غزا ما بیغزا خود کشتهایم ** ما به تیغ فقر بیسر گشتهایم
What gifts (can we make)? We are continually in beggary, we are slitting the vein of (slaughtering) the gnat in the air.
چه عطا ما بر گدایی میتنیم ** مر مگس را در هوا رگ میزنیم
If any guest arrive, if I am I (as sure as I am living) (when) he goes to sleep at night, I will tear the tattered cloak from his body.
گر کسی مهمان رسد گر من منم ** شب بخسبد قصد دلق او کنم
How disciples (novices in Súfism) are beguiled in their need by false impostors and imagine them to be Shaykhs and venerable personages and (saints) united (with God), and do not know the difference between fact (naqd) and fiction (naql) and between what is tied on (artificially) and what has grown up (naturally).
مغرور شدن مریدان محتاج به مدعیان مزور و ایشان را شیخ و محتشم و واصل پنداشتن و نقل را از نقد فرق نادانستن و بر بسته را از بر رسته
For this reason the wise have said with knowledge, ‘One must become the guest of those who confer benefits.’
بهر این گفتند دانایان به فن ** میهمان محسنان باید شدن
Thou art the disciple and guest of one who, from his vileness, robs thee of all thou hast.2265
تو مرید و میهمان آن کسی ** کاو ستاند حاصلت را از خسی
He is not strong: how should he make thee strong? He does not give light, (nay) he makes thee dark.
نیست چیره چون ترا چیره کند ** نور ندهد مر ترا تیره کند