- Like Ismá‘íl (Ishmael), lay your head before him; gladly and laughingly give up your soul before his dagger,
- همچو اسماعیل پیشش سر بنه ** شاد و خندان پیش تیغش جان بده
- In order that your soul may remain laughing unto eternity, like the pure soul of Ahmad (Mohammed) with the One (God).
- تا بماند جانت خندان تا ابد ** همچو جان پاک احمد با احد
- Lovers drain the cup of (spiritual) life at the moment when the fair ones slay them with their own hand.
- عاشقان جام فرح آن گه کشند ** که به دست خویش خوبانشان کشند
- The king did not commit that bloodshed because of lust: cease from thinking evil and disputing. 230
- شاه آن خون از پی شهوت نکرد ** تو رها کن بد گمانی و نبرد
- You thought that he committed a foul crime, (but) in (the state of) purity how should the sublimation leave (any) alloy (behind)?
- تو گمان بردی که کرد آلودگی ** در صفا غش کی هلد پالودگی
- The purpose of this (severe) discipline and this rough treatment is that the furnace may extract the dross from the silver.
- بهر آن است این ریاضت وین جفا ** تا بر آرد کوره از نقره جفا
- The testing of good and bad is in order that the gold may boil and bring the scum to the top.
- بهر آن است امتحان نیک و بد ** تا بجوشد بر سر آرد زر زبد
- If his act were not the inspiration of God, he would have been a dog that rends (its prey), not a king.
- گر نبودی کارش الهام اله ** او سگی بودی دراننده نه شاه
- He was unstained by lust and covetousness and passion: (what) he did (was) good, but good that wore the aspect of evil. 235
- پاک بود از شهوت و حرص و هوا ** نیک کرد او لیک نیک بد نما
- If Khadir stove the boat in the sea, (yet) in Khadir's staving there are a hundred rightnesses.
- گر خضر در بحر کشتی را شکست ** صد درستی در شکست خضر هست