If thou hast never seen a ten years' famine in (visible) forms, open thine eyes and look at us.2270
قحط ده سال ار ندیدی در صور ** چشمها بگشا و اندر ما نگر
Our outward appearance is like the inward reality of the impostor: darkness in his heart, his tongue flashy (plausible).
ظاهر ما چون درون مدعی ** در دلش ظلمت زبانش شعشعی
He has no scent or trace of God, (but) his pretension is greater than (that of) Seth and the Father of mankind (Adam).
از خدا بویی نه او را نی اثر ** دعویش افزون ز شیث و بو البشر
The Devil (is so ashamed of him that he) has not shown to him even his portrait, (yet) he (the impostor) is saying, ‘We are of the Abdál and are more (we are superior even to them).’
دیو ننموده و را هم نقش خویش ** او همیگوید ز ابدالیم و بیش
He has stolen many an expression used by dervishes, in order that he himself may be thought to be a (holy) personage.
حرف درویشان بدزدیده بسی ** تا گمان آید که هست او خود کسی
In his talk he cavils at Báyazíd, (although) Yazíd would be ashamed of his inward (thoughts and feelings).2275
خرده گیرد در سخن بر بایزید ** ننگ دارد از درون او یزید
(He is) without (any) portion of the bread and viands of Heaven: God did not throw a single bone to him.
بینوا از نان و خوان آسمان ** پیش او ننداخت حق یک استخوان
He has proclaimed, ‘I have laid out the dishes, I am the Vicar of God, I am the son of the (spiritual) Khalífa:
او ندا کرده که خوان بنهادهام ** نایب حقم خلیفه زادهام
Welcome (to the feast), O simple-hearted ones, tormented (with hunger), that from my bounteous table ye may eat your fill’—of nothing.
الصلا ساده دلان پیچ پیچ ** تا خورید از خوان جودم سیر هیچ
Some persons, (relying) on the promise of ‘To-morrow,’ have wandered for years around that door, (but) ‘To-morrow’ never comes.
سالها بر وعدهی فردا کسان ** گرد آن در گشته فردا نارسان