Why should we conceal (our poverty) like the impostor and suffer agony for the sake of false reputation?”
ما چرا چون مدعی پنهان کنیم ** بهر ناموس مزور جان کنیم
How the Bedouin bade his wife be patient and declared to her the excellence of poverty.
صبر فرمودن اعرابی زن خود را و فضیلت صبر و فقر بیان کردن با زن
Her husband said to her, “How long wilt thou seek income and seed-produce? What indeed is left of (our) life? Most (of it) is past.
شوی گفتش چند جویی دخل و کشت ** خود چه ماند از عمر افزونتر گذشت
The sensible man does not look at increase or deficiency, because both (these) will pass by like a torrent.
عاقل اندر بیش و نقصان ننگرد ** ز آن که هر دو همچو سیلی بگذرد
Whether it (life) be pure (clear and untroubled) or whether it be a turbid flood, do not speak of it, since it is not enduring for a moment.2290
خواه صاف و خواه سیل تیره رو ** چون نمیپاید دمی از وی مگو
In this world thousands of animals are living happily, without up and down (anxiety).
اندر این عالم هزاران جانور ** میزید خوش عیش بیزیر و زبر
The dove on the tree is uttering thanks to God, though her food for the night is not (yet) ready.
شکر میگوید خدا را فاخته ** بر درخت و برگ شب ناساخته
The nightingale is singing glory to God (and saying), ‘I rely on Thee for my daily bread, O Thou who answerest (prayer).’
حمد میگوید خدا را عندلیب ** کاعتماد رزق بر تست ای مجیب
The falcon has made the king's hand his joy (the place in which he takes delight), and has given up hope of (has become indifferent to) all carrion.
باز دست شاه را کرده نوید ** از همه مردار ببریده امید
Similarly you may take (every animal) from the gnat to the elephant: they all have become God's family (dependent on Him for their nourishment), and what an excellent nourisher is God!2295
همچنین از پشهگیری تا به پیل ** شد عیال الله و حق نعم المعیل
All these griefs that are within our breasts arise from the vapour and dust of our existence and wind (vain desire).
این همه غمها که اندر سینههاست ** از بخار و گرد بود و باد ماست