The dove on the tree is uttering thanks to God, though her food for the night is not (yet) ready.
شکر میگوید خدا را فاخته ** بر درخت و برگ شب ناساخته
The nightingale is singing glory to God (and saying), ‘I rely on Thee for my daily bread, O Thou who answerest (prayer).’
حمد میگوید خدا را عندلیب ** کاعتماد رزق بر تست ای مجیب
The falcon has made the king's hand his joy (the place in which he takes delight), and has given up hope of (has become indifferent to) all carrion.
باز دست شاه را کرده نوید ** از همه مردار ببریده امید
Similarly you may take (every animal) from the gnat to the elephant: they all have become God's family (dependent on Him for their nourishment), and what an excellent nourisher is God!2295
همچنین از پشهگیری تا به پیل ** شد عیال الله و حق نعم المعیل
All these griefs that are within our breasts arise from the vapour and dust of our existence and wind (vain desire).
این همه غمها که اندر سینههاست ** از بخار و گرد بود و باد ماست
These uprooting griefs are as a scythe to us: (to think that) this is such and such or that that is such and such is a temptation (of the Devil) to us.
این غمان بیخ کن چون داس ماست ** این چنین شد و آن چنان وسواس ماست
Know that every pain is a piece of Death: expel (that) part of Death from thee, if there be a means (of doing so).
دان که هر رنجی ز مردن پارهای است ** جزو مرگ از خود بران گر چارهای است
When thou canst not flee from the part of Death, know that the whole of it will be poured upon thy head.
چون ز جزو مرگ نتوانی گریخت ** دان که کلش بر سرت خواهند ریخت
If the part of Death has become sweet to thee, know that God will make the whole sweet.2300
جزو مرگ ار گشت شیرین مر ترا ** دان که شیرین میکند کل را خدا
Pains are coming from Death as (his) messengers: do not avert thy face from his messenger, O foolish one!
دردها از مرگ میآید رسول ** از رسولش رو مگردان ای فضول