Similarly you may take (every animal) from the gnat to the elephant: they all have become God's family (dependent on Him for their nourishment), and what an excellent nourisher is God!2295
همچنین از پشهگیری تا به پیل ** شد عیال الله و حق نعم المعیل
All these griefs that are within our breasts arise from the vapour and dust of our existence and wind (vain desire).
این همه غمها که اندر سینههاست ** از بخار و گرد بود و باد ماست
These uprooting griefs are as a scythe to us: (to think that) this is such and such or that that is such and such is a temptation (of the Devil) to us.
این غمان بیخ کن چون داس ماست ** این چنین شد و آن چنان وسواس ماست
Know that every pain is a piece of Death: expel (that) part of Death from thee, if there be a means (of doing so).
دان که هر رنجی ز مردن پارهای است ** جزو مرگ از خود بران گر چارهای است
When thou canst not flee from the part of Death, know that the whole of it will be poured upon thy head.
چون ز جزو مرگ نتوانی گریخت ** دان که کلش بر سرت خواهند ریخت
If the part of Death has become sweet to thee, know that God will make the whole sweet.2300
جزو مرگ ار گشت شیرین مر ترا ** دان که شیرین میکند کل را خدا
Pains are coming from Death as (his) messengers: do not avert thy face from his messenger, O foolish one!
دردها از مرگ میآید رسول ** از رسولش رو مگردان ای فضول
Whoever lives sweetly (pleasantly) dies bitterly (painfully): whoever serves his body does not save his soul.
هر که شیرین میزید او تلخ مرد ** هر که او تن را پرستد جان نبرد
Sheep are driven from the plains (to the town): they kill those that are fattest.
گوسفندان را ز صحرا میکشند ** آن که فربه تر مر آن را میکشند
The night is past and dawn is come. O my soul, how long wilt thou take up (again) this tale of gold from the beginning?
شب گذشت و صبح آمد ای تمر ** چند گیری این فسانهی زر ز سر