Know that every pain is a piece of Death: expel (that) part of Death from thee, if there be a means (of doing so).
دان که هر رنجی ز مردن پارهای است ** جزو مرگ از خود بران گر چارهای است
When thou canst not flee from the part of Death, know that the whole of it will be poured upon thy head.
چون ز جزو مرگ نتوانی گریخت ** دان که کلش بر سرت خواهند ریخت
If the part of Death has become sweet to thee, know that God will make the whole sweet.2300
جزو مرگ ار گشت شیرین مر ترا ** دان که شیرین میکند کل را خدا
Pains are coming from Death as (his) messengers: do not avert thy face from his messenger, O foolish one!
دردها از مرگ میآید رسول ** از رسولش رو مگردان ای فضول
Whoever lives sweetly (pleasantly) dies bitterly (painfully): whoever serves his body does not save his soul.
هر که شیرین میزید او تلخ مرد ** هر که او تن را پرستد جان نبرد
Sheep are driven from the plains (to the town): they kill those that are fattest.
گوسفندان را ز صحرا میکشند ** آن که فربه تر مر آن را میکشند
The night is past and dawn is come. O my soul, how long wilt thou take up (again) this tale of gold from the beginning?
شب گذشت و صبح آمد ای تمر ** چند گیری این فسانهی زر ز سر
Thou wert young (once), and (then) thou wert more contented: (now) thou hast become a seeker of gold, (but) at first thou wert gold indeed (precious and perfect).2305
تو جوان بودی و قانعتر بدی ** زر طلب گشتی خود اول زر بدی
Thou wert a fruitful vine: how hast thou become unsaleable (worthless)? How hast thou become rotten when thy fruit is ripening?
رز بدی پر میوه چون کاسد شدی ** وقت میوه پختنت فاسد شدی
Thy fruit ought to become sweeter and not move farther backwards like rope-makers.
میوهات باید که شیرینتر شود ** چون رسن تابان نه واپستر رود