Pains are coming from Death as (his) messengers: do not avert thy face from his messenger, O foolish one!
دردها از مرگ میآید رسول ** از رسولش رو مگردان ای فضول
Whoever lives sweetly (pleasantly) dies bitterly (painfully): whoever serves his body does not save his soul.
هر که شیرین میزید او تلخ مرد ** هر که او تن را پرستد جان نبرد
Sheep are driven from the plains (to the town): they kill those that are fattest.
گوسفندان را ز صحرا میکشند ** آن که فربه تر مر آن را میکشند
The night is past and dawn is come. O my soul, how long wilt thou take up (again) this tale of gold from the beginning?
شب گذشت و صبح آمد ای تمر ** چند گیری این فسانهی زر ز سر
Thou wert young (once), and (then) thou wert more contented: (now) thou hast become a seeker of gold, (but) at first thou wert gold indeed (precious and perfect).2305
تو جوان بودی و قانعتر بدی ** زر طلب گشتی خود اول زر بدی
Thou wert a fruitful vine: how hast thou become unsaleable (worthless)? How hast thou become rotten when thy fruit is ripening?
رز بدی پر میوه چون کاسد شدی ** وقت میوه پختنت فاسد شدی
Thy fruit ought to become sweeter and not move farther backwards like rope-makers.
میوهات باید که شیرینتر شود ** چون رسن تابان نه واپستر رود
Thou art my wife: the wife must be of the same quality (as the husband) in order that things may go rightly.
جفت مایی جفت باید هم صفت ** تا بر آید کارها با مصلحت
The married pair must match one another: look at a pair of shoes or boots.
جفت باید بر مثال همدگر ** در دو جفت کفش و موزه در نگر
If one of the shoes is too tight for the foot, the pair of them is of no use to thee.2310
گر یکی کفش از دو تنگ آید بپا ** هر دو جفتش کار ناید مر ترا