- Thou hast deemed thy understanding superior to mine, (but) how hast thou (truly) seen me, who am deficient in understanding?
- عقل خود را از من افزون دیدهای ** مر من کم عقل را چون دیدهای
- Don't spring upon me like a reckless wolf! Oh, better be without understanding (mad) than (suffer) the disgrace of (having) thy understanding.
- همچو گرگ غافل اندر ما مجه ** ای ز ننگ عقل تو بیعقل به
- Since thy understanding is a shackle for mankind, it is not understanding: it is a snake and scorpion.
- چون که عقل تو عقیلهی مردم است ** آن نه عقل است آن که مار و کژدم است
- May God be the enemy of thy iniquity and deceit! May thy (superior) talent and understanding fall short of (fail to injure) us! 2330
- خصم ظلم و مکر تو الله باد ** فضل و عقل تو ز ما کوتاه باد
- Thou art both the snake and the charmer—oh, this is wonderful! Thou art (both) the snake-catcher and the snake, O thou disgrace to the Arabs!
- هم تو ماری هم فسونگر ای عجب ** مارگیر و ماری ای ننگ عرب
- If the crow knew its ugliness, from grief and sorrow it would melt like snow.
- زاغ اگر زشتی خود بشناختی ** همچو برف از درد و غم بگداختی
- The charmer chants (a spell) as an enemy (does); he is (casting) a spell upon the snake and the snake is (casting) a spell upon him.
- مرد افسونگر بخواند چون عدو ** او فسون بر مار و مار افسون بر او
- If his trap were not (devised by him as) a spell for the snake (a means of catching it), how would he become a prey to the snake's spell?
- گر نبودی دام او افسون مار ** کی فسون مار را گشتی شکار
- The charmer, from greed of getting and making (money), is not conscious of the snake's spell at the time. 2335
- مرد افسونگر ز حرص کسب و کار ** در نیابد آن زمان افسون مار
- The snake says, ‘O charmer, beware, beware! Thou hast beheld thine own spell (and its effect upon me): now behold mine!
- مار گوید ای فسونگر هین و هین ** آن خود دیدی فسون من ببین