“O woman,” said he, “art thou a woman or the father of sorrow? Poverty is (my) pride, and do not thou beat me on the head (lash me with thy reproaches).
گفت ای زن تو زنی یا بو الحزن ** فقر فخر آمد مرا بر سر مزن
Wealth and gold are as a cap to the head: ’tis the bald man that makes a shelter of his cap,
مال و زر سر را بود همچون کلاه ** کل بود او کز کله سازد پناه
(But) he that has curly and beautiful locks is happier when his cap is gone.
آن که زلف جعد و رعنا باشدش ** چون کلاهش رفت خوشتر آیدش
The man of God (the saint) resembles the eye: therefore (his) sight is better bare (unveiled) than covered.2345
مرد حق باشد به مانند بصر ** پس برهنهش به که پوشیده نظر
When a slave-dealer offers (slaves) for sale, he removes from the (sound) slave the garment that hides defects.
وقت عرضه کردن آن برده فروش ** بر کند از بنده جامهی عیب پوش
But if there be any defect, how should he strip him? Nay, he tricks him (the purchaser) by means of the garment.
ور بود عیبی برهنه کی کند ** بل به جامه خدعهای با وی کند
‘This one,’ says he, ‘is ashamed of good and evil: stripping him would cause him to run away from thee.’
گوید این شرمنده است از نیک و بد ** از برهنه کردن او از تو رمد
The (rich) merchant is plunged in vice up to the ears, (but) the merchant has money, and his money covers his vice,
خواجه در عیب است غرقه تا به گوش ** خواجه را مال است و مالش عیب پوش
For because of cupidity none that is covetous sees his vice: feelings of cupidity are a bond uniting (men's) hearts;2350