English    Türkçe    فارسی   

1
2344-2353

  • (But) he that has curly and beautiful locks is happier when his cap is gone.
  • آن که زلف جعد و رعنا باشدش ** چون کلاهش رفت خوشتر آیدش‌‌
  • The man of God (the saint) resembles the eye: therefore (his) sight is better bare (unveiled) than covered. 2345
  • مرد حق باشد به مانند بصر ** پس برهنه‌‌ش به که پوشیده نظر
  • When a slave-dealer offers (slaves) for sale, he removes from the (sound) slave the garment that hides defects.
  • وقت عرضه کردن آن برده فروش ** بر کند از بنده جامه‌‌ی عیب پوش‌‌
  • But if there be any defect, how should he strip him? Nay, he tricks him (the purchaser) by means of the garment.
  • ور بود عیبی برهنه کی کند ** بل به جامه خدعه‌‌ای با وی کند
  • ‘This one,’ says he, ‘is ashamed of good and evil: stripping him would cause him to run away from thee.’
  • گوید این شرمنده است از نیک و بد ** از برهنه کردن او از تو رمد
  • The (rich) merchant is plunged in vice up to the ears, (but) the merchant has money, and his money covers his vice,
  • خواجه در عیب است غرقه تا به گوش ** خواجه را مال است و مالش عیب پوش‌‌
  • For because of cupidity none that is covetous sees his vice: feelings of cupidity are a bond uniting (men's) hearts; 2350
  • کز طمع عیبش نبیند طامعی ** گشت دلها را طمعها جامعی‌‌
  • And if a beggar speak a word like the (pure) gold of the mine, his wares will not find the way to the shop.
  • ور گدا گوید سخن چون زر کان ** ره نیابد کاله‌‌ی او در دکان‌‌
  • The affair of (spiritual) poverty is beyond thy apprehension: do not look on poverty with contempt,
  • کار درویشی ورای فهم تست ** سوی درویشی بمنگر سست سست‌‌
  • Because dervishes are beyond property and wealth: they possess an abundant portion from the Almighty.
  • ز آن که درویشان ورای ملک و مال ** روزیی دارند ژرف از ذو الجلال‌‌