English    Türkçe    فارسی   

1
2349-2358

  • The (rich) merchant is plunged in vice up to the ears, (but) the merchant has money, and his money covers his vice,
  • خواجه در عیب است غرقه تا به گوش ** خواجه را مال است و مالش عیب پوش‌‌
  • For because of cupidity none that is covetous sees his vice: feelings of cupidity are a bond uniting (men's) hearts; 2350
  • کز طمع عیبش نبیند طامعی ** گشت دلها را طمعها جامعی‌‌
  • And if a beggar speak a word like the (pure) gold of the mine, his wares will not find the way to the shop.
  • ور گدا گوید سخن چون زر کان ** ره نیابد کاله‌‌ی او در دکان‌‌
  • The affair of (spiritual) poverty is beyond thy apprehension: do not look on poverty with contempt,
  • کار درویشی ورای فهم تست ** سوی درویشی بمنگر سست سست‌‌
  • Because dervishes are beyond property and wealth: they possess an abundant portion from the Almighty.
  • ز آن که درویشان ورای ملک و مال ** روزیی دارند ژرف از ذو الجلال‌‌
  • The High God is just, and how should the just behave tyrannously to the dispirited (poor and weak)?
  • حق تعالی عادل است و عادلان ** کی کنند استمگری بر بی‌‌دلان‌‌
  • (How should they) give fortune and goods to that one, while they put this one on the fire? 2355
  • آن یکی را نعمت و کالا دهند ** وین دگر را بر سر آتش نهند
  • May the fire consume him, because he hath this (evil) thought about the Lord who created both worlds.
  • آتشش سوزا که دارد این گمان ** بر خدای خالق هر دو جهان‌‌
  • Is (the saying) ‘Poverty is my pride’ vain and false? No; ’tis thousands of hidden glories and disdains.
  • فقر فخری از گزاف است و مجاز ** نی هزاران عز پنهان است و ناز
  • Thou in anger hast poured nicknames on me: thou hast called me a catcher (deceiver) of friends and a catcher of snakes.
  • از غضب بر من لقبها راندی ** یارگیر و مار گیرم خواندی‌‌