- Have patience with poverty and abandon this disgust, because in poverty there is the majesty of the Lord of glory.
- صبر کن با فقر و بگذار این ملال ** ز آن که در فقر است عز ذو الجلال
- Do not look sour, and (thou wilt) see thousands of souls plunged, through contentment, in an ocean of honey. 2375
- سرکه مفروش و هزاران جان ببین ** از قناعت غرق بحر انگبین
- Behold hundreds of thousands of bitterly suffering souls steeped in rose-syrup, like the rose.
- صد هزاران جان تلخی کش نگر ** همچو گل آغشته اندر گل شکر
- Oh, alas, would that thou hadst comprehension, so that the unfolded tale of my heart might be shown forth to thee from my soul.
- ای دریغا مر ترا گنجا بدی ** تا ز جانم شرح دل پیدا شدی
- This discourse is milk in the teat of the soul: it will not flow well without some one to suck (the teat).
- این سخن شیر است در پستان جان ** بیکشنده خوش نمیگردد روان
- When the hearer has become thirsty and craving, the preacher, (even) if he be (as good as) dead, becomes eloquent.
- مستمع چون تشنه و جوینده شد ** واعظ ار مرده بود گوینده شد
- When the hearer is fresh and without fatigue (not bored), the dumb and mute will find a hundred tongues to speak withal. 2380
- مستمع چون تازه آمد بیملال ** صد زبان گردد به گفتن گنگ و لال
- When a stranger comes in at my door, the women of the harem hide themselves in the veil,
- چون که نامحرم در آید از درم ** پرده در پنهان شوند اهل حرم
- But if a harmless relative should come in, those covered ones will lift up their face-veils.
- ور در آید محرمی دور از گزند ** بر گشایند آن ستیران رویبند
- Everything that is made beautiful and fair and lovely is made (so) for the eye of him that sees.
- هر چه را خوب و خوش و زیبا کنند ** از برای دیدهی بینا کنند