- That (deed of the king) is a red rose (worthy of praise); do not call it blood (murder). He is intoxicated with Reason; do not call him a madman.
- آن گل سرخ است تو خونش مخوان ** مست عقل است او تو مجنونش مخوان
- Had it been his desire to shed the blood of a Moslem, I am an infidel if I would have mentioned his name (with praise).
- گر بدی خون مسلمان کام او ** کافرم گر بردمی من نام او
- The highest heaven trembles at praise of the wicked, and by praise of him the devout man is moved to think evil. 240
- میبلرزد عرش از مدح شقی ** بد گمان گردد ز مدحش متقی
- He was a king and a very heedful king; he was elect and the elect (favourite) of God.
- شاه بود و شاه بس آگاه بود ** خاص بود و خاصهی الله بود
- One who is slain by a king like this, he (the king) leads him to fortune and to the best (most honourable) estate.
- آن کسی را کش چنین شاهی کشد ** سوی بخت و بهترین جاهی کشد
- Unless he (the king) had seen advantage to him (the goldsmith) in doing violence to him, how should that absolute Mercy have sought to do violence?
- گر ندیدی سود او در قهر او ** کی شدی آن لطف مطلق قهر جو
- The child trembles at the barber's scalpel (but) the fond mother is happy at that moment.
- بچه میلرزد از آن نیش حجام ** مادر مشفق در آن غم شاد کام
- He takes half a life and gives a hundred lives (in exchange): he gives that which enters not into your imagination. 245
- نیم جان بستاند و صد جان دهد ** آن چه در وهمت نیاید آن دهد
- You are judging (his actions) from (the analogy of) yourself, but you have fallen far, far (away from the truth). Consider well!
- تو قیاس از خویش میگیری و لیک ** دور دور افتادهای بنگر تو نیک
- The story of the greengrocer and the parrot and the parrot's spilling the oil in the shop.
- حکایت بقال و طوطی و روغن ریختن طوطی در دکان
- There was a greengrocer who had a parrot, a sweet-voiced green talking parrot.
- بود بقالی و وی را طوطیی ** خوش نوایی سبز و گویا طوطیی