When a cauldron comes between them both, it (the fire) annihilates the water and converts it into air.2430
چون که دیگی حایل آید هر دو را ** نیست کرد آن آب را کردش هوا
If outwardly thou art dominating thy wife, like the (fire-quenching) water, (yet) inwardly thou art dominated and art seeking (the love of) thy wife.
ظاهرا بر زن چو آب ار غالبی ** باطنا مغلوب و زن را طالبی
This is characteristic of Man (alone): to the (other) animals love is wanting, and that (want of love) arises from (their) inferiority (to Man).
این چنین خاصیتی در آدمی است ** مهر حیوان را کم است آن از کمی است
Explanation of the Tradition, “Verily, they (women) prevail over the wise man, and the ignorant man prevails over them.”
در بیان این خبر که انهن یغلبن العاقل و یغلبهن الجاهل
The Prophet said that woman prevails exceedingly over the wise and intelligent,
گفت پیغمبر که زن بر عاقلان ** غالب آید سخت و بر صاحب دلان
(While), on the other hand, ignorant men prevail over woman, because they are fierce and very impudent in their behaviour.
باز بر زن جاهلان چیره شوند ** ز آن که ایشان تند و بس خیره روند
They lack tenderness, kindness, and affection, because animality predominates over their (human) nature.2435
کم بودشان رقت و لطف و وداد ** ز آن که حیوانی است غالب بر نهاد
Love and tenderness are human qualities, anger and lust are animal qualities.
مهر و رقت وصف انسانی بود ** خشم و شهوت وصف حیوانی بود
She (woman) is a ray of God, she is not that (earthly) beloved: she is creative, you might say she is not created.
پرتو حق است آن معشوق نیست ** خالق است آن گوییا مخلوق نیست
How the man yielded to his wife's request that he should seek the means of livelihood, and regarded her opposition (to him) as a Divine indication. (Verse): To the mind of every knowing man it is a fact that with the revolving object there is one that causes it to revolve.
تسلیم کردن مرد خود را به آن چه التماس زن بود از طلب معیشت و آن اعتراض زن را اشارت حق دانستن: بنزد عقل هر دانندهای هست که با گردنده گردانندهای هست
The man became as sorry for that speech (of his) as at the hour of death a tyrannical officer (is sorry) for his tyranny.
مرد ز آن گفتن پشیمان شد چنان ** کز عوانی ساعت مردن عوان
He said, “How did I become the adversary of (her who is) the life of my soul? How did I bestow kicks on the head of my soul?”
گفت خصم جان جان چون آمدم ** بر سر جان من لگدها چون زدم