(I entreat Thee) by the truth of the might which belongs to Thy axe, do Thou graciously make these crooked (perverse) actions (of ours) straight (righteous).”
حق آن قدرت که آن تیشه تراست ** از کرم کن این کژیها را تو راست
Once more Pharaoh said to himself, “Oh, wonderful! Am not I (occupied) the whole night in (crying) ‘O our Lord’?2460
باز با خود گفته فرعون ای عجب ** من نه در یا ربناام جمله شب
In secret I am growing humble and harmonious: when I reach Moses, how am I becoming (so different)?
در نهان خاکی و موزون میشوم ** چون به موسی میرسم چون میشوم
The colour (gilt) of base gold is (laid on) in ten coats: how is it becoming black-faced in the presence of the fire?
رنگ زر قلب دهتو میشود ** پیش آتش چون سیه رو میشود
Is it not (true) that my heart (spirit) and body are under His control, (so that) at one moment He makes me a kernel, at another moment a rind?
نی که قلب و قالبم در حکم اوست ** لحظهای مغزم کند یک لحظه پوست
When He bids me be a cornfield, I become green; when He bids me be ugly, I become yellow.
سبز گردم چون که گوید کشت باش ** زرد گردم چون که گوید زشت باش
At one moment He makes me a moon, at another black.” How, indeed, is the action of God other than this?2465
لحظهای ماهم کند یک دم سیاه ** خود چه باشد غیر این کار اله
Before the (blows of the) bat of His decree, “Be, and it was,” we are running (like balls) in Space and beyond.
پیش چوگانهای حکم کن فکان ** میدویم اندر مکان و لامکان
Since colourlessness (pure Unity) became the captive of colour (manifestation in the phenomenal world), a Moses came into conflict with a Moses.
چون که بیرنگی اسیر رنگ شد ** موسیی با موسیی در جنگ شد
When you attain unto the colourlessness which you (originally) possessed, Moses and Pharaoh are at peace (with each other).
چون به بیرنگی رسی کان داشتی ** موسی و فرعون دارند آشتی