In the state of cultivation there is existence and strife (contrariety): the non-existent is ashamed of (all) existent things.
در عمارت هستی و جنگی بود ** نیست را از هستها ننگی بود
It is not the case that the existent implored help against (sought to escape from) nonexistence; nay, (’twas) the non-existent (that) repelled the existent.
نی که هست از نیستی فریاد کرد ** بلکه نیست آن هست را واداد کرد
Do not say, “I am fleeing from the non-existent”; nay, it is fleeing from you. Stop! (Do not fancy yourself to be fleeing.)
تو مگو که من گریزانم ز نیست ** بلکه او از تو گریزان است بیست
Outwardly it is calling you towards itself, but inwardly it is driving you away with the cudgel of rejection.2480
ظاهرا میخواندت او سوی خود ** وز درون میراندت با چوب رد
O man of sound heart (mind), ’tis (a case of) reversed shoes: know that Pharaoh's abhorrence (of Moses) was (really) from (caused by) Moses.
نعلهای باژگونه ست ای سلیم ** نفرت فرعون میدان از کلیم
The reason why the unblest are disappointed of both worlds, (according to the text) “he has lost this life and the life to come.”
سبب حرمان اشقیا از دو جهان که خسر الدنیا و الآخرة
The wretched philosopher being firmly convinced that the sky is an egg and the earth like its yolk,
چون حکیمک اعتقادی کرده است ** کاسمان بیضه زمین چون زرده است
Some one asked him how this earth remains, in the midst of this surrounding expanse of sky,
گفت سائل چون بماند این خاکدان ** در میان این محیط آسمان
Suspended in the air like a lamp, moving neither to the bottom nor to the top.
همچو قندیلی معلق در هوا ** نی به اسفل میرود نی بر علی
The philosopher said to him, “It remains in the air because of the attraction exerted by the sky from (all) six directions.2485
آن حکیمش گفت کز جذب سما ** از جهات شش بماند اندر هوا
(The sky is) like a vault moulded (made) of lodestone: (the earth like) a suspended piece of iron remains in the middle.”
چون ز مغناطیس قبهی ریخته ** در میان ماند آهنی آویخته