- Said the other, “How should the pure sky draw the dark earth to itself?
- آن دگر گفت آسمان با صفا ** کی کشد در خود زمین تیره را
- Nay, it is repelling it (the earth) from (all) six directions: hence it (the earth) remains (suspended) amidst the violent winds (currents).”
- بلکه دفعش میکند از شش جهات ** ز آن بماند اندر میان عاصفات
- (Similarly), then, because of the repulsion exerted by the hearts of the perfect (saints), the spirits of Pharaohs remain in perdition.
- پس ز دفع خاطر اهل کمال ** جان فرعونان بماند اندر ضلال
- Therefore, through being rejected by this world and by that world, these lost ones have been left without either this or that. 2490
- پس ز دفع این جهان و آن جهان ** ماندهاند این بیرهان بیاین و آن
- If you turn away your head from the (holy) servants of the Almighty, know that they are disgusted by your existence.
- سرکشی از بندگان ذو الجلال ** دان که دارند از وجود تو ملال
- They possess the amber: when they display it, they make the straw of your existence frenzied (with desire for it).
- کهربا دارند چون پیدا کنند ** کاه هستی ترا شیدا کنند
- When they conceal their amber, they quickly make your submission (to God) rebellion (against Him).
- کهربای خویش چون پنهان کنند ** زود تسلیم ترا طغیان کنند
- That (position which you hold in relation to them) is like the stage of animality, which is captive and subject to (the stage of) humanity.
- آن چنان که مرتبهی حیوانی است ** کاو اسیر و سغبهی انسانی است
- Know that the stage of humanity is subject to the power of the saints as the animal (is subject to man), O master. 2495
- مرتبهی انسان به دست اولیا ** سغبه چون حیوان شناسش ای کیا
- Ahmad (Mohammed) in righteousness called (the people of) the whole world his servants: read (the text), “Say, O My servants.”
- بندهی خود خواند احمد در رشاد ** جمله عالم را بخوان قل یا عباد