English    Türkçe    فارسی   

1
249-258

  • In addressing human beings it would speak (like them); it was (also) skilled in the song of parrots.
  • در خطاب آدمی ناطق بدی ** در نوای طوطیان حاذق بدی‌‌
  • (Once) it sprang from the bench and flew away; it spilled the bottles of rose-oil. 250
  • جست از سوی دکان سویی گریخت ** شیشه‌‌های روغن گل را بریخت‌‌
  • Its master came from the direction of his house and seated himself on the bench at his ease as a merchant does.
  • از سوی خانه بیامد خواجه‌‌اش ** بر دکان بنشست فارغ خواجه‌‌وش‌‌
  • (Then) he saw the bench was full of oil and his clothes greasy; he smote the parrot on the head: it was made bald by the blow.
  • دید پر روغن دکان و جامه چرب ** بر سرش زد گشت طوطی کل ز ضرب‌‌
  • For some few days it refrained from speech; the greengrocer, in repentance, heaved deep sighs,
  • روزکی چندی سخن کوتاه کرد ** مرد بقال از ندامت آه کرد
  • Tearing his beard and saying, “Alas! the sun of my prosperity has gone under the clouds.
  • ریش بر می‌‌کند و می‌‌گفت ای دریغ ** کافتاب نعمتم شد زیر میغ‌‌
  • Would that my hand had been broken (powerless) at the moment when I struck (such a blow) on the head of that sweet-tongued one?” 255
  • دست من بشکسته بودی آن زمان ** که زدم من بر سر آن خوش زبان‌‌
  • He was giving presents to every dervish, that he might get back the speech of his bird.
  • هدیه‌‌ها می‌‌داد هر درویش را ** تا بیابد نطق مرغ خویش را
  • After three days and three nights, he was seated on the bench, distraught and sorrowful, like a man in despair,
  • بعد سه روز و سه شب حیران و زار ** بر دکان بنشسته بد نومید وار
  • Showing the bird every sort of hidden (unfamiliar) thing (in the hope) that maybe it would begin to speak.
  • می‌‌نمود آن مرغ را هر گون شگفت ** تا که باشد کاندر آید او بگفت‌‌