- Therefore, through being rejected by this world and by that world, these lost ones have been left without either this or that. 2490
- پس ز دفع این جهان و آن جهان ** ماندهاند این بیرهان بیاین و آن
- If you turn away your head from the (holy) servants of the Almighty, know that they are disgusted by your existence.
- سرکشی از بندگان ذو الجلال ** دان که دارند از وجود تو ملال
- They possess the amber: when they display it, they make the straw of your existence frenzied (with desire for it).
- کهربا دارند چون پیدا کنند ** کاه هستی ترا شیدا کنند
- When they conceal their amber, they quickly make your submission (to God) rebellion (against Him).
- کهربای خویش چون پنهان کنند ** زود تسلیم ترا طغیان کنند
- That (position which you hold in relation to them) is like the stage of animality, which is captive and subject to (the stage of) humanity.
- آن چنان که مرتبهی حیوانی است ** کاو اسیر و سغبهی انسانی است
- Know that the stage of humanity is subject to the power of the saints as the animal (is subject to man), O master. 2495
- مرتبهی انسان به دست اولیا ** سغبه چون حیوان شناسش ای کیا
- Ahmad (Mohammed) in righteousness called (the people of) the whole world his servants: read (the text), “Say, O My servants.”
- بندهی خود خواند احمد در رشاد ** جمله عالم را بخوان قل یا عباد
- Your intellect is like the camel-driver, and you are the camel: it drives you in every direction under its bitter control.
- عقل تو همچون شتربان تو شتر ** میکشاند هر طرف در حکم مر
- The saints are the intellect of intellect, and (all) intellects (from the beginning) to the end are (under their control) like camels.
- عقل عقلند اولیا و عقلها ** بر مثال اشتران تا انتها
- Come now, look upon them with (profound) consideration: there is (but) one guide, and a hundred thousand souls (following him).
- اندر ایشان بنگر آخر ز اعتبار ** یک قلاووز است جان صد هزار