English    Türkçe    فارسی   

1
2496-2505

  • Ahmad (Mohammed) in righteousness called (the people of) the whole world his servants: read (the text), “Say, O My servants.”
  • بنده‌‌ی خود خواند احمد در رشاد ** جمله عالم را بخوان قل یا عباد
  • Your intellect is like the camel-driver, and you are the camel: it drives you in every direction under its bitter control.
  • عقل تو همچون شتربان تو شتر ** می‌‌کشاند هر طرف در حکم مر
  • The saints are the intellect of intellect, and (all) intellects (from the beginning) to the end are (under their control) like camels.
  • عقل عقلند اولیا و عقلها ** بر مثال اشتران تا انتها
  • Come now, look upon them with (profound) consideration: there is (but) one guide, and a hundred thousand souls (following him).
  • اندر ایشان بنگر آخر ز اعتبار ** یک قلاووز است جان صد هزار
  • What is the guide and what the camel-driver? Get thee an eye that may behold the Sun! 2500
  • چه قلاووز و چه اشیربان بیاب ** دیده‌ای کان دیده بیند آفتاب
  • A world has been left nailed fast in night, waiting expectantly, depending on the sun and the day.
  • نک جهان در شب بمانده میخ دوز ** منتظر موقوف خورشید است و روز
  • Here is a sun hidden in a mote, a fierce lion in the fleece of a lamb.
  • اینت خورشیدی نهان در ذره‌‌ای ** شیر نر در پوستین بره‌‌ای‌‌
  • Here is an ocean hidden beneath straw: beware, do not step on this straw with hesitancy.
  • اینت دریایی نهان در زیر کاه ** پا بر این که هین منه با اشتباه‌‌
  • (But) a feeling of hesitancy and doubt in the heart (of the foolish) is a Divine mercy in regard to the (spiritual) guide.
  • اشتباهی و گمانی در درون ** رحمت حق است بهر رهنمون‌‌
  • Every prophet came alone into this world: that Guide was inwardly alone, and (yet) he had a hundred unseen worlds within him. 2505
  • هر پیمبر فرد آمد در جهان ** فرد بود و صد جهانش در نهان